• 1,874
  • 652
  • done
Sponsored Download
  • [HorribleSubs] DanMachi S2 - 02 [1080p].mkv
  • 792 MB
  • horriblesubs
  • HorribleSubs DanMachi 1080p mkv
  • Anime - English-translated

Description

https://horriblesubs.info

#horriblesubs@irc.rizon.net Join us in our IRC channel for XDCC downloads. Also come join our official community discord: https://discord.gg/R6Cv6fB


More at ibit.to
And ibit.uno
And ibit.ws

Comments

4 weeks ago

The "Apollo" in the subs throws me off. They don't translate Hestia as Vesta, so I wonder why they translate Apollon into Apollo.

4 weeks ago

Sankyuu~~~~~~~~~

4 weeks ago

It's "Apollo" in the LN and the manga, I don't think Oomori is adhering strictly to Greek Mythology vs Roman.

Also, in a later volume of the LN, Hestia tells Bell that her other name is Vesta, and it becomes the name for his new technique "Argo Vesta" which is a combo of casting Firebolt, then Argonaut on the Hestia Knife.

So yeah, maybe the Gods do have many names (we find that out even more in Sword Oratoria).

4 weeks ago

It's a minor issue, but hearing Apollon and seeing Apollo is like hearing Hestia and seeing Vesta in the subtitles. That's what I was pointing about, the audio/sub disparity.

EDIT: Here's an analogy. Imagine watching something like Ikkitousen, and then you see some names in Japanese variants (e.g. Ryuubi Gentoku) while some are in Chinese (e.g. Guan Yunchang). I don't have any issue if they want to use either, but mixing both is weird and it can get confusing. It's either the names from the source, or what are in the actual dialogues.

But really, it's only a minor issue from the last episode, I heard both Apollo and Apollon but both are TL'd as Apollo. I just thought I'd point it out.

Files

[HorribleSubs] DanMachi S2 - 02 [1080p].mkv 792 MB

Stream

Downloading Seeding [HorribleSubs] DanMachi S2 - 02 [1080p].mkv from to 0 peers.
of
0 b/s / ↗0 b/s